Falošný preklad dokumentu Kongregácie pre náuku viery z r.2004 v prípade Vassula Ryden
Officiálny dokument Kongregácie pre náuku viery z r.2004 v prípade Vassuly Ryden
Doslovný preklad v českom jazyku:
www.tlig.org/cs/testimonies/churchpos/cdf2005/ratzletter/
CONGREGATIO PRO DOCTRINA FIDEI
10. července 2004
Prot N. 54/92-19631
Eminence/Excelence,
jak víte, v roce 1995 tato Kongregace publikovala Oznámení o dílech paní Vassuly Rydén. Na základě žádosti jmenované došlo následně k podrobné rozmluvě, jejímž závěrem je dopis (4.4.2002), který jmenovaná Vassula Rydén publikovala potom v posledním svazku "True Life in God" (Opravdový Život v Bohu) a ve kterém užitečně vyjasnila otázky kolem svého manželství stejně jako některé těžkosti, které uvádělo zmíněné Oznámení v souvislosti s jejími spisy a účastí na svátostech.
Protože ve Vaší zemi jsou rozšířeny její spisy, Dicasterium pokládalo za užitečné Vás o tom informovat. Zároveň je zapotřebí vyzvat katolické věřící, že pokud jde o účast v modlitebních skupinách ekumenického charakteru organizovaných paní Vassulou Rydén, je třeba řídit se dispozicemi diecézních biskupů.
Spolu s tímto sdělením posílám pozdrav v dokonalé úctě Vaší Eminenci/Excelenci.
Vaším Eminencím/Excelencím
Nejoddanější
(Podepsaný)
Joseph kard. Ratzinger
Prefect
***
Palazzo del S. Uffizio, 10 July 2004.
Prezidentom Episkopálnych konferencií Francúzska, Švajčiarska, Uruguaja, Filipín a Kanady.
Eminencie/Exelencie,
Ako viete, Kongregácia vydala v roku 1995 vyhlásenie ohľadne p. Vassuly Ryden. Napriek tomu a na jej požiadanie pokračoval vzájomný dialóg. Pani Ryden v rámci neho poskytla užitočné vysvetlenia ohľadne jej statusu , niektorých jej posolstiev ako aj jej prístupu k sviatostiam. .
Z dôvodov veľkej rozšírenosti jej posolstiev vo vašich krajinách to Kongregácia pokladá za užitočnú informáciu . Čo sa týka účasti na ekumenických modlitbách organizovaných p. Ryden, veriaci by mali sledovať dispozície diecéznych biskupov. Využívam túto príležitosť ubezpečiť Vás o mojej trvajúcej a hlbokej úcte.
(podpis)
Joseph Card. Ratzinger
Prefect
***
Prezentovanie listu od Kongregácie ako zmenu cirkevného postoja k Vassuliným posolstvám je skutočne nemiestne. Ďakujem, že túto informáciu prepošlete každému, kto číta posolstvá Vassuly Ryden.
Maria Laura Pio, Richard Salbato 15/03/2005
www.magnificat.sk/kauza-vassula-ryden-a-vyjadrenie-cirkvi/
Doslovný preklad z originálu talianského jazyka:
"Successivamente a seguito ..."
"Následne na žiadosť..."
Preklad v slovenskom jazyku z listu, ktorý napisal Richard Salbato 15/03/2005 sa prekladá takto:
"Napriek tomu a na jej požiadanie..."
Tu vidime rozdiel, kde v preklade u Richarda Salbatoa sa uvádza slovo: "Napriek tomu"
Preklad nie len že je nesprávny, ale uvádza čitateľa do omylu ako chápať rozhodnutie Kongregacie v pripade Vassuly Ryden.
Pretože v slovenčine, ak čitame nasledne slovo: "Napriek tomu", čitateľ má dojem, že osoba: Vasula Ryden konala doslovne povedané: "napriek" Kongregácii, čiže proti vôli Kongregácii, ako keby Kongregácia nič nežiadala od Vassuly, pričom vieme, že od nej žiadali vysvetlenie ohľadne niektorých jej prejavov. Aj z nasledujúcich slov prefekta Kongregáciue môžeme vidieť, že napokon jej vysvetlenia boli "užitočné". A po tomto preskúmaní ponecháva na miestnych biskupov ako v prípade ekumenických stretnutí (vedené Vassulou Ryden) budu využívať svoje dispozície.